A sample text widget

Etiam pulvinar consectetur dolor sed malesuada. Ut convallis euismod dolor nec pretium. Nunc ut tristique massa.

Nam sodales mi vitae dolor ullamcorper et vulputate enim accumsan. Morbi orci magna, tincidunt vitae molestie nec, molestie at mi. Nulla nulla lorem, suscipit in posuere in, interdum non magna.

International Whitman Week (and reunion!) 2010

Bojana Acamovic, Elma Porobic, and Karen Karbiener in front of the site of International Whitman Week 2010 (Universite de Macerata, Italia)
Bojana Acamovic, Elma Porobic, and Karen Karbiener in attendance at International Whitman Week 2010
(Universite de Macerata, Italia)
A goal that I set forth for the graduate seminar  “Whitman: The Global Perspective” (U. Novi Sad, Fall 2009) was that we as a class would contribute– not just read, write, and think about–  Whitman’s worldwide impact on culture, politics, and society.  They were therefore asked to submit their papers for consideration to the International Whitman Week Conference, held in a different world site each year.  This prestigious conference invites applications from graduate students around the world, twenty of whom are selected for participation (as well as free housing, excursions, and other perks).  The last two days of the conference are reserved for lectures from Whitman scholars.  I am so very pleased and immensely proud to share the news that two of my students were chosen to participate in this year’s conference in Macerata, Italy: Elma Porobic was one of the twenty in the Whitman ‘think tank’, and Bojana Acamovic presented her paper (i.e., her final translation project for our class) among top scholars in the final sessions!  This is the first time there were any representatives from the ex-Yugloslavia region at Whitman Week, and Elma and Bojana both contributed richly and benefit greatly from the discussions and camraderie of the conference.  As I was also a participant (and delivered two talks, one of which on the subject of teaching Whitman in Serbia on the Fulbright), we three enjoyed a very happy reunion in Italy this June.
Bojana (below screen) presenting her paper during the conference portion of International Whitman Week 2010

Bojana (below screen) presenting her paper during the conference portion of International Whitman Week 2010

Bojana presented her paper “Can ‘Calamus 9’ Matter?: Reading and Translating Whitman” on Saturday, June 18 on a panel with Ed Folsom (University of Iowa), Caterina Bernardini (University of Macerata), and Stephanie Blalock (University of Iowa).  In her professional and yet personable way, she analyzed the history of the poem’s inception, its critical reception and her own subtle interpretation of the lines.  Bojana’s presentation of the challenges faced by a Serbian translator of Whitman held this international audience in rapt attention.  Though I could go on with descriptions of Bojana’s poise and fluency in presenting Whitman’s work and the exciting discussion that followed, I believe it’s best if you hear about the experience from Bojana herself:

The moment I found out that my paper was accepted for the Whitman Symposium, I felt tremendous excitement at the prospect of participating in another international literature gathering. However, Whitman Week in Macerata (Italy) was a literature seminar of a very special kind, indeed. It gathered scholars of different ages from around the globe with one common interest – Walt Whitman. The focus of the symposium part, held on 18 and 19 June and named “In Paths Untrodden”: The 1860 Leaves of Grass, was the third edition of Whitman’s famous poetry collection. The 1860 edition was presented through a number of most informative papers, dealing with the poems from different perspectives. Mine was the perspective of a translator. As part of the Looking for Whitman project, the participating students of the University of Novi Sad (myself included) were asked to choose a poem that has a special appeal to them, to study it and translate into Serbian. The object of my research was “Calamus 9”, the process of translating it and the problems I met with, as well as the reception of Whitman in Serbia.

As an MA student and someone who plans to continue studying Whitman, I can say that the week in Macerata was a truly inspiring and encouraging experience. In a pleasant and friendly atmosphere, students and professors were sharing opinions and experiences. New possibilities for exploring the world of this amazing poet emerged in conversations with students from different countries and also with professors like Ed Folsom, Kenneth Price and Karen Karbiener, to whom we are all grateful for bringing Whitman to Novi Sad.

As a participant in the entirety of Whitman Week (14-19 June), Elma attended plenaries, participated in resource sessions, viewed and commented upon Whitman-inspired films and performances—and even toured the beautiful Macerata landscape with the symposium leaders and graduate participants. Brilliant, ebullient, a great favorite in the group, Elma offers a wrap-up of the year’s Whitmanic odyssey below:

International Whitman Week 2010!

International Whitman Week 2010!

The whole Whitmanic experience started in October 2009 with the Professor Karen Karbiener’s introductory lecture at the University of Novi Sad in Serbia. It was one of the five subjects I chose for my MA studies in English literature. My decision to take the Whitman poetry was the direct consequence of my deepest admiration and appreciation of poetry in general and since it was the only one of all the offered subjects to deal with poetry, my decision came very naturally and spontaneously. Upon having taken this class, my only expectations were to explore more of the elusive and subtle world of poetry and to expose myself to its mysterious workings. At that very moment I absolutely had no idea that the whole Whitmanic experience would have greater impacts on my personal and professional development.

It seems important to mention here few crucial aspects of “Walt Whitman: The Global Perspective” class, which was the part of a revolutionary pedagogical experiment, called “Looking for Whitman”. The first aspect would be the improvement of my computer literacy. Throughout the course in Novi Sad I was exposed to the latest technical innovations and had an excellent opportunity to learn how to use them all in an enhanced digital learning environment. Together with other great students in the class, Bojana, Indira, Josip, Neda and Sanja, I was asked to create my own blog where I was to publish all my comments, involvements and assignments on Whitman’s poetry. I cannot but mention my fellow student Dragan and his technical expertise which was of great assistance to all of us in our efforts.

The second aspect would be a translation challenge I encountered at the lectures. I translated one of the Whitman’s poems from the Calamus cluster, “Calamus 9”, which had not been translated into any of ex-Yugoslavia languages before. Some of the difficulties and perplexities that I came across while translating opened up some new perspectives to me as a translator. I came to understand even more deeply how intimately related a poem and a translator must be, and that translation is a never-ending process. Karen even had a Serbian contemporary translator, Dragan Puresic, come to one of our classes, and it was a tremendous experience enveloping mutual knowledge, skills and energy of all of us, bringing Whitman to life in Novi Sad through his poetry.

Furthermore, I was provided with guidance and support in the “professionalizing” of my academic career. As a result of Karen’s influence and things we did in the classes, I was admitted to Walt Whitman Seminar and Symposium, which was held in June at the university of Macerata in Italy. That was a remarkable opportunity in so many ways, and I am really honoured that my application was approved among many others. The Walt Whitman week represents a unique event which attracts many esteemed Whitman scholars and standout graduate students from around the world. The event itself, together with a remarkable organization of our Italian hosts, exceeded all my expectations and proved itself to be a lifetime experience.

It serves as a living proof that Whitman’s poetry has been breaking geographical, cultural, political, religious, and all other boundaries, and that art should be an indispensible part of our lives. Additionally, I have no words to express my thanks to Professor Marina Camboni, Renata Morresi and Caterina Bernardini, as well as to all other members of the organizing committee, for all their effort and touching hospitality. Che fortuna avervi conosciuto e grazie mille di cuore!

Finally, with the official part of “Looking for Whitman” project completed, I find myself sitting at my desk, reflecting on the last few months, and writing down some of the incredible aspects of the whole Whitmanic experience. Even though my feelings are still running very high, I can easily isolate my deepest and ever-lasting gratitude to Karen Karbiener for all her unselfish support and encouragement, the contentment for being a part of such a wonderful experience and all the benefits, professional and personal, I have been given through it – not only that my view of the classroom experience has been enriched, but I had opportunity to listen and to talk to some of the greatest experts in Whitman oeuvre, and learn a great deal from them. Discussions we led during the Whitman Week in Macerata and during the semester in Novi Sad have certainly left an indelible imprint on me and confirmed me in my belief that poetry does matter and that poetry really keeps us awake and ever burning. So, that is the final and the most invaluable aspect of the whole Whitman experience.

“Here my last words, and the most baffling,

Here the frailest leaves of me, and yet my strongest-lasting,

Here I shade down and hide my thoughts – I do not expose them,

And yet they expose me more than all my other poems.”

(from  “Calamus 44”, 1860)

Can poetry matter?  As part of their final assessments, I asked my students to respond to Dana Gioia’s controversial 1992 essay.  Each of the recent poetry converts gave a well-reasoned and enthusiastic affirmative response, and I found myself happily nodding along with them.  Poetry really does matter, as I witnessed firsthand bringing Walt Whitman to Serbia.  He sounds as true, beautiful, and useful in the Balkans as he does on my own Brooklyn Bridge.  Walt, wherever you are, it must do your heart good to know that we’re all still listening, still learning.

You, where you are!

You daughter or son of England!

You of the mighty Slavic tribes and empires! You Russ in Russia!…

All you continents of Asia, Africa, Europe, Australia, indifferent of place!

All you on the numberless islands of the archipelagoes of the sea!

And you of centuries hence, when you listen to me!

And you, each and everywhere, whom I specify not, but include just the same!

Health to you!  Good will to you all—from me and America sent,

For we acknowledge you all and each.

(from “Salut Au Monde!”, 1860)

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>