A sample text widget

Etiam pulvinar consectetur dolor sed malesuada. Ut convallis euismod dolor nec pretium. Nunc ut tristique massa.

Nam sodales mi vitae dolor ullamcorper et vulputate enim accumsan. Morbi orci magna, tincidunt vitae molestie nec, molestie at mi. Nulla nulla lorem, suscipit in posuere in, interdum non magna.

Cinepoem

And finally it is done! After planning, changing, deciding, it is finally finished… I must say that it was more fun filming it than it is watching it. Almost like I’m sorry it is all over. Calamus 22 The scenes are not taken only in one place, but in towns, cities and villages in Vojvodina. […] […]

Budući Pesnici!: Translating the Untranslatable Barbaric Yawp with Dragan Purešiću

Though Whitman never learned to speak or write in anything besides English, he loved the sounds of other languages. Walt announces himself no ‘dainty dolce affettuoso’; his ‘vivas’ are blown through his ’embouchures’ from ‘Paumanok’ to ‘Mannahatta.’ Though he claims that the United States have veins “full of poetical stuff,” he gave a […]

The development of the ”Hours continuing long” a.k.a. Calamus 9

  “Hours continuing long” is the eight poem of the twelve poem sequence Live Oak, with Moss, that Whitman wrote some time in the period between 1856 (second edition of the Leaves of Grass) and 1859, when the poems were ‘neatly copied’ in a notebook  by the abovementioned title. The sequence tells of the love […] […]

…an early visit from jolly old St. Walt!

Seeing double? It’s not the holiday punch– it’s Darrel Ford, Whitman’s living doppelganger.

[…]

Calamus 22, a Serbian translation (draft)

Calamus 22  (To a Stranger) PASSING stranger! you do not know how longingly I look upon you, You must be he I was seeking, or she I was seeking, (It comes to me, as of a dream,) I have somewhere surely lived a life of joy with you, All is recalled as we flit by […] […]

Literary Translation and the Digital Archive – a review

Cohen discusses the use of the Digital Archive for translating Whitman’s works. Since one of our tasks is to do a translation, I decided to review this article (http://www.whitmanarchive.org/about/articles/anc.00165.html). Cohen focuses on Whitman’s poem Eidólons and the problems with translations. He refers to Jerome McGann’s work Radiant Textuality views on translation and his emphasis on the […] […]