The Cambridge companion to Walt Whitman, edited by Ezra Greenspan is a useful aid to all Whitman scholars and everyone interested in knowing more about Walt Whitman. This is an assembled group of essays that demonstrates a broad variety of responses to Whitman’s poetry. And at the beginning of the book there is a convenient [...]
The Cambridge companion to Walt Whitman, edited by Ezra Greenspan is a useful aid to all Whitman scholars and everyone interested in knowing more about Walt Whitman. This is an assembled group of essays that demonstrates a broad variety of responses to Whitman’s poetry. And at the beginning of the book there is a convenient chronology list indicating all the important facts of Whitman’s life.
Ezra Greenspan talks about the celebration and commemoration of Whitman all around the world. And there is something special in the way that these conferences are held, each in its own way. But, Greenspan claims that Whitman is a true New York poet. He is a celebrator of diversity, poet of ferries and bridges and a master of self-advertising. And furthermore he is a poet of the spoken word, a master of spoken arts. That is why there is something appropriate about the public readings of Whitman in New York City.
Even more interesting to Greenspan is the fact that Whitman always has a wide span of audience. He doesn’t limit himself to America only but spreads the word all over the world, and because of that he is a true global poet. Even the future readers and the “poets to come” are included. That is why he was never fit for the established cultural models. In this context he wanted to ensure an afterlife for himself by recording his own voice while reading his poem America. And in that sense, Ezra Greenspan collected these essays to reflect the variety of Whitman’s audience and diversity of readings. The view points are various, some are interpreting the I-you relationship, Whitman’s interest in the new arts, some deal with the influence on feminist movements, or on Latin America.
This book is a gift for the University of Novi Sad from Karen Karbiener and her WhitmaniaNS.
After planning, changing, deciding, it is finally finished… I must say that it was more fun filming it than it is watching it. Almost like I’m sorry it is all over.
The scenes are not taken only in one place, but in towns, cities and villages in Vojvodina. People in the video are some of my closest friends and family as well as people I’ve just met. They are of all ages, of different nations, because there are no discriminations to people who can significantly alter you life. That stranger who can mean the world to you could be…just ANYONE.
Though Whitman never learned to speak or write in anything besides English, he loved the sounds of other languages. Walt announces himself no ‘dainty dolce affettuoso’; his ‘vivas’ are blown through his ‘embouchures’ from ‘Paumanok’ to ‘Mannahatta.’ Though he claims that the United States have veins “full of poetical stuff,” he gave a French titles to one of his most important clusters of the third edition (”Enfans d’Adam”). He encouraged his readers to think globally by integrating what must have been exotic foreign phrases in nineteenth-century America, from ‘tabounschiks’ to ‘teokalllises.’
–but Walt, did you ever consider how fluid and strong and beautiful all of these words would sound… in Serbian?
Sati protiču dugi, mučni i teški,
Sati u suton, kada se povlačim na neko osamljeno i
Pusto mjesto, sjedam, naslanjajući lice na ruke…
That is Elma Porobic’s stunning translation of the first lines of Calamus 9. Those of you who can read Serbian will not just note her sensitive treatment of Whitman’s language, but her ear for his music. Elma is one of my six students in “Walt Whitman: The Global Perspective”, and one of three that have chosen to absorb, translate, and interpret Calamus 9 as her final project. Sanja Stanimirovic offers a different perspective on Whitman’s emotional opening:
Sati teku dugi, bolni i tegobni,
Sati u sumrak, kada se povlačim na neko samotno mesto, retko pohođeno, sedam i zarivam
lice u šake…
And then we have Bojana Acamovic’s nuanced reading:
Sati teku dugi, bolni, nesrećni,
Sati sutona, kada se povlačim na usamljeno i pusto mesto, kada sedam, spuštam lice u šake…
Indira Janic brings another level of meaning to Calamus 22 (later “To a Stranger”) by interpreting him using the Cyrillic alphabet:
Странче у пролазу! Ти не знаш колико те чежљиво гледам…
Neda Kosoric has diligently labored to resolve interesting questions regarding the use of gender in Serbian, in her translation of Calamus 11:
…i njegova ruka lagano prebacena preko mojih grudi,
i te noci ja bio sam srecan.
And Josip brings passion and intensity to Calamus 6 as he continues to try to wrestle down a Serbian word for a distinctively Whitmanic term:
Ne s bilo kim niti sa svima, O adhesiveness! O bȉlo mog života!
Potrebno mi je da postojiš i prikazuješ se, više no u ovim pesmama.
Dragan Purešić, Karen, Indira, Sanja, Neda, Bojana, and Elma: united we Whitmaniacs stand!
On Saturday 12 December, we were honored to welcome the esteemed translator Dragan Purešić to our classroom at the University of Novi Sad. In addition to his crucial contributions to the success of the Serbian Book Market Project (see http://www.ceebp.org/book-market.htm for more info), Dragan has published noteworthy translations of the works of William Blake (Belgrade: Plato, 2007) as well as Walt Whitman (Belgrade: Plato, 2008). He presented us with a memorable lecture on the art of translation, describing some of the challenges he faced when interpreting Whitman’s words for the Serbian people. ”The poem is an artistic entity,” he reminded us. ”The translator is both an artist and an artisan.” Quoting freely and fluidly from works as wide-ranging as Lessing’s “Laocoon” and “The Godfather Part III”, he charged us with the significance and the perils of our task at hand. And he inspired us. ”Blessed be the messengers,” he said. Whitman sounds really good, really true and beautiful, in Serbian.
Ringed round by Dragans: Whitman's women (don't forget Indira, behind the lens!)
Dragan then led a translation workshop (which was further enhanced by the contribution of Novi Sad faculty members Vladislava Gordic Petkovic, Ivana Djuric, and Aleksandra Izgarjan). We pored over Whitman’s language: what’s the connotative difference between being “content” and “happy”, as we see these terms used in Calamus 9 and 11? What is behind the unusual statement “I am to wait” at the end of Calamus 22, and how can one achieve that feeling in Serbian? And when Whitman asks, “I wonder if other men ever have the like” (Calamus 9), does the use of the idea of ’mankind’ deny the poem’s true meaning or enhance its applicability? Dragan offered suggestions and asked thoughtful questions of all of us; all of us responded and questioned our own understandings of Whitman’s words and intentions.
We strolled out of Classroom 37 three hours later, with full hearts and minds. You see, Dragan knows Walt Whitman. He ‘gets’ the poet in a fluid and intuitive way, in addition to possessing a finessed scholarly knowledge of Whitman’s life and work. And Dragan communicated his love and understanding for Whitman to us with honesty and passion, encouraging and helping shape our responses to these elusive Calamus poems.
In a few weeks, you will be able to listen to my students’ final versions of their Calamus translations on our “video map” (just swing the pointer a bit east of Walt’s usual stomping-grounds). You, too, will be able to enjoy the benefits of Dragan’s sensitive tutelage– as channeled by this outstanding, unforgettable collective of new Serbian Whitmaniacs.
Hvala, Dragan! Vidimo se, Josip, Indira, Elma, Bojana, Sanja, Neda, and faithful right-hand man Dragan!
…I ostavlja vama da dokazujete i određujete,
I glavne stvari očekuje od vas.
(the rousing challenge of “Poets to Come”, as delivered by Walt Whitman and Dragan Purešić)
“Hours continuing long” is the eight poem of the twelve poem sequence Live Oak, with Moss, that Whitman wrote some time in the period between 1856 (second edition of the Leaves of Grass) and 1859, when the poems were ‘neatly copied’ in a notebook by the abovementioned title. The sequence tells of the love affair that the poet had with another man and was never published; instead, Whitman tore it apart into individual poems, revised some of them and shuffled them and included them among the other poems of the 1860 Calamus cluster.
As for the reason why Whitman did this, the reasons are still in the vague area of speculations. There exist many theories concerning this issue, yet nothing can be claimed for sure. In any case, the poems were scattered around the Calamus cluster, which indicates that they were important for Whitman, but they were so jumbled, which further indicates that he had his reasons why he wanted to obscure the narrative behind the sequence. Without going further into the motives for this specific treatment of the poems, the fact remains that they were ‘hidden’ among the other Calamus poems for a long time – for nearly a century – until Fredson Bowers found a connection between the poems, while working n the Valentine Collection of Whitman’s manuscripts, now the property of the University of Virginia (then the property of Clifton Waller Barrett (Parker, Hershel) and reconstructed the sequence. He published his findings in Studies in Bibliography in 1953, and then in Whitman’s Manuscripts: Leaves of Grass (1860):A Parallel Textin 1955. After that, the sequence was mainly neglected until 1990s.
“Hours continuing long” is, as I have already mentioned, the eight poem of the Live Oak, with Moss, which in 1860 edition of Leaves of Grass became Calamus nine. It is a bleak, dark poem which deals, among other things, with the aftermath of the love affair that ended badly. The affair here mentioned, Alan Helms claims, was with one Fred Vaughn, a young man who lived with Whitman in early 1850s and their break up had a very strong influence on the poet.
Calamus 9 had a fairly strange destiny, even when compared with the already strange destinies of the other poems of the sequence. Firstly, it was not revised – the 1860 version of the poem that appeared in the Leaves is identical with the 1859 manuscript version. Whitman changed nothing for the purpose of publication, which is not case with most of the other poems of the sequence. On the other hand, he did not really need to, because the 1860 edition was the only one that contained the ”Hours continuing long”. After the third edition, Whitman decided to exclude the poem from all the subsequent editions, and the motives for such an act remained a mystery even today.
Even though the “Hours continuing long” have not been given the same kind of ‘publicity’ as some of the other poems of Whitman’s , I think it lends itself to interpretation, and I find it indicative of the linguistic, cultural and emotional issues that had a profound impact on Whitman’s poetics
PASSING stranger! you do not know how longingly I look upon you, You must be he I was seeking, or she I was seeking, (It comes to me, as of a dream,) I have somewhere surely lived a life of joy with you, All is recalled as we flit by each other, fluid, affec- tionate, chaste, matured, You grew up with me, were a boy with me, or a girl with me, I ate with you, and slept with you—your body has become not yours only, nor left my body mine only, You give me the pleasure of your eyes, face, flesh, as we pass—you take of my beard, breast, hands, in return, I am not to speak to you—I am to think of you when I sit alone, or wake at night alone, I am to wait—I do not doubt I am to meet you again, I am to see to it that I do not lose you.
Странцу
Странче у ПРОЛАЗУ! Ти не знаш колико те чежљивогледам,
Ти мора да си онај којег сам тражио или она коју сам тражио (дође ми као у сну,)
Негде сам сигурно живео радостан живот с тобом,
Сећање се вратило док се мимоилазимо, непостојани, нежни, чедни, сазрели,
Одрастао си са мном, био дечак са мном или девојчица са мном,
Јео сам са тобом и спавао са тобом – твоје тело је постало не твоје само и моје тело није остало моје само,
Уживам у твојим очима, лицу, телу док се мимоилазимо, а ти у мојој бради, недрима, шакама заузврат,
Ја не треба да говорим са тобом – ја треба да мислим на тебе када седим сам или кад се будим ноћз сам,
Ја треба да чекам – ја не сумњам да треба да те сретнем опет,
Ја треба да се постарам да те не изгубим.
This is just a draft version, but it was a great challenge to translate Whitman’s poetry. It is even more interesting to see him written in Cyrillic! Some of the problems I encountered was the translation of the construction I am to. The to infinitive could be regarded as a future action (like will) as well as an imperative mood (instead of should), the trouble was to decide what Walt wanted to say. Maybe someone out there has some suggestions?
History of Calamus 22
First time the poem To a Stranger was presented to a reading audience was in a 1860 edition of “Leaves of Grass”, under the nameof Calamus 22. From that very edition down to the last “Death-bed” edition the form of the poem hasn’t changed much. Or should I better say that there are no striking changes…
There are a few dashes in this first publication of the Calamus poems, and Whitman decided to change this when he published his Calamus poems for the fourth time in the 1881-82 edition of “Leaves of Grass”. The dashes made really nice pauses, almost like they’re saying “don’t stop now, wait ’till you hear this!”. Walt Whitman was a true visualistic person, so other than giving the poem a good rhythm, it also looked good.
The whole word passing at the beginning of the poem is capitalized, and I like the way this gives importance to the fact that he is just passing by. It is giving meaning to the moment, emphasizing that things are passing right by, that we have to stop and think, seaze the moment. Carpe diem! It also presents a classical romantic idea that everyone have their pair somewhere in the world. And like the legend says we are ment to look for that other part of us for eternity. The period of Whitman’s life and love with Fred Vaughan, his first known lover, was quite influential on his poetry at that time. He was just opening up, expressing his true feelings for the first time, not hiding anything. Completely exposed.
Cohen discusses the use of the Digital Archive for translating Whitman’s works. Since one of our tasks is to do a translation, I decided to review this article (http://www.whitmanarchive.org/about/articles/anc.00165.html). Cohen focuses on Whitman’s poem Eidólons and the problems with translations. He refers to Jerome McGann’s work Radiant Textuality views on translation and his emphasis on the use of the Digital Archive.
Main point of the article is that there is a transgenic deformation of works which were not first created for the digital era. The influence of this digital era on Whitman’s poems is the gist of the article. Moreover, the advantages and flaws of the tool. The deformance tool TokenX is greatly discussed by the author. There are obvious problems with translating into foreign languages which use special characters.
Cohen poses a crucial question at the beginning of his article:
What should be the nature and end of our mediation?
Cohen, Matt. “Transgenic Deformation: Literary Translation and the Digital Archive.” Walt Whitman Archive. Web. 2 October 2009.
This book started as an updating of Gay Wilson Allen’s Walt Whitman Abroad (1955), but it turned into a project trying to capture the ongoing poetic dialogue with Whitman around the world for more than a century, a kind of resistant “talking back” to Whitman by other cultures. We are presented by a tapestry of a wide array of international responses which reveals the way democratic ideals, democratic attitudes, and democratic institutions are perceived around the world, showing how his views of democracy are being reconfigured by every culture he enters, from British Isles, Russia, France and Belgium, Germany, Spain and Latin America to former Yugoslavia, and so many other countries. Hence the book shows how various cultures have reconstructed Whitman in order to make him fit their native patterns and how the act of translation has altered his poetry and made it conform in ways it otherwise would not to the traditions and tones of the receiving nation, and also how his writing undertakes a different kind of cultural work than it performs in the United States.
Walt Whitman&the World gives us not only an overview of political responses to Whitman’s poetry but also an overview of aesthetic and religious responses, thus Franz Kafka found him “among the greatest formal innovators in the modern lyric”, and many Indian writers heard ancient Hindu voices at the hearth of Whitman’s poetry in Whitman’s ability to reconcile contradictions and to resist the valorisation of soul over body.
Additionally we are given an insight into the influence of reading Whitman in other cultural context on “the rather provincial understanding of Whitman held by many American readers and writers, who tend still to view him only in an American context and who tend to be oblivious to the variety of ways that Whitman has been constructed for the purposes and needs of other cultures.”
The fact Whitman „has appealed to so many people in so many places in so many ways“ and „that everyone seems to find in his poetry what she or he wants and needs“ is beautifully explained in what Jorge Luis Borges said on Whitman:
„He wrote his rhapsodies in the role of an imaginary self, formed partly of himself, partly of each of his readers.“
Josip, Dragan, Bojana, Elma, Indira, Sanja, and Neda showing off their new bookmarks (courtesy of Elma).
…that’s right, Walt Whitman has made the headlines in Serbia! Test your knowledge of Cyrillic while learning a little bit about what we’re doing over here:
And what does Walt say about all this free publicity?
You whoever you are!
You daughter or son of England!
You of the mighty Slavic tribes and empires! you Russ in Russia!
You dim-descended, black, divine-soul’d African, large, fine-headed,
nobly-form’d, superbly destin’d, on equal terms with me!
You Norwegian! Swede! Dane! Icelander! you Prussian!
You Spaniard of Spain! you Portuguese!
You Frenchwoman and Frenchman of France!
You Belge! you liberty-lover of the Netherlands! (you stock whence I
myself have descended;)
You sturdy Austrian! you Lombard! Hun! Bohemian! farmer of Styria!
You neighbor of the Danube!..
All you continentals of Asia, Africa, Europe, Australia, indifferent
of place!
All you on the numberless islands of the archipelagoes of the sea!
And you of centuries hence when you listen to me!
And you each and everywhere whom I specify not, but include just the same!
Health to you! good will to you all, from me and America sent!
Each of us inevitable,
Each of us limitless–each of us with his or her right upon the earth,
Each of us allow’d the eternal purports of the earth,
Each of us here as divinely as any is here.
–from “Salut Au Monde”
Karen, Sanja, Neda, Josip, Bojana, Elma, and Indira standing up for Walt in the Faculty of Philosophy, Room 35.
Favorite Poem Project
Short videos of people reading their favorite poems… including, of course, excerpts from ‘Song of Myself.”
Leaves of Grass: Calamus Revisions
An electronic text and manuscript source for the Calamus cluster of Leaves of Grass (1860), by Thomas Lukas, University of Virginia